Foto

Foto: Gyldendal.

Bastianprisen til både Hilde Stubhaug og Kirsti Vogt

Publisert: 30. september 2022 kl 12.57
Oppdatert: 30. september 2022 kl 12.57

­Stubhaug for sin oversettelse av Shadow & Bone-trilogien av Leigh Bardugo – «I lysets makt», «Stormangrep» og «Fra Asken» – og Vogt for sin oversettelse av «Jente, kvinne, annet» av Bernardine Evaristo.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

I komiteens begrunnelse for tildelingen av prisen til Kirsti Vogt står det blant annet: 

– Språket i romanen er ungdomleg og friskt, med sterke innslag av slang, sarkasmar og uvanlege samansetjingar. […] Den aller største utfordringa med teksten er etter vårt syn rytmen og drivet. Den engelske originalen har ein umåteleg flyt og fart. Me har ikkje gjennomført noka fartsmåling, men me konstaterer at den norske teksten er så drivande og full av snert og overskot at han fint greier å halda fylgje. Effekten er at lesaren blir sogen inn i tekststraumen og slit med å riva seg laus att.

Oversetteren får også lovord fra forfatteren Bernadine Evaristo selv: 

– Jente, kvinne, annet er ikke en enkel roman å oversette. At Kirsti Vogt får en pris for å gjøre akkurat det, sier noe om hvilken briljant oversetter hun er. Jeg er overlykkelig over at hun fikk prisen, skriver Evaristo.

– Kirsti Vogt har et enormt register som oversetter, en språklig selvtillit og et absolutt gehør for tekst. Alle disse kvalitetene, i kombinasjon med et glødende engasjement for boken hun jobber med akkurat nå, viser hennes betydning for å bringe verdenslitteraturen ut til norsk lesere. Jeg er så stolt og glad på hennes vegne, sier forlagssjef Cathrine Bakke Bolin

Vogt har jobbet som oversetter på heltid siden 2004, og oversetter fra engelsk, svensk og dansk. Hun ble også tildelt Bastianprisen for beste barne- og ungdomsbokoversettelse 2019 for Jessica Townsends «Ingenlund – Morrigans forbannelse».

Hilde Stubhaug fikk Bastianprisen i kategorien barne- og ungdomslitteratur. I komiteens begrunnelse står det blant annet: 

– Årets prismottaker navigerer behendig unna språkskjærene og innfrir til fulle de anførte kravene. Ikke bare har bokas ulike skikkelser fått gangbare norske navn, oversettelsen er utført i et ledig språk […]. Til dette kommer også elegante løsninger på neologismer, smidig dialog og fremdriftseffektiv syntaks. [...] Slang og urban sjargong, familiær dagligtale og fortellerstemmens sarkastiske vidd er hovedingrediensene i det rikt varierte språklige uttrykket, som er suverent oversatt til et nyansert og tidsmessig norsk.

– Om det er skotsk arbeiderklasse eller grisjaer i Ravka, så går Hilde Stubhaug inn i enhver oversettelse med stor glød og iver. Som redaktør gir det meg stor glede å kunne jobbe med noen som ivrer så mye for faget og som deler entusiasmen for den oversatte barne- og ungdomslitteraturen, sier redaktør Pål Stokka.

Hilde Stubhaug har jobbet som oversetter fra engelsk og dansk siden 2010, etter å ha jobbet som redaktør i både Gyldendal og Egmont, anmelder i Morgenbladet og manusvasker og konsulent på diverse forlag. Hun har tidligere blant annet stått på IBBY Honor list 2016 for oversettelsen av Jandy Nelsons Jeg gir deg sola.

Saken fortsetter under annonsen

Ledige stillinger – kulturjobb