Annonse
Gøril Eldøen fotografert da hun fikk kritikerprisen for beste oversettelse med boken «Vernon, Subutex 1» av Virginie Despentes. Nå har det vanket mer prisheder. Foto: Terje Pedersen / NTB

Gyldendaljubel for full oversetterprispott

Meld deg på nyhetsbrev fra Kulturplot

Hver tirsdag og torsdager. Bestill her! Skriv inn din e-post:

 

 

Gøril Eldøen får prisen for oversettelsen av franske Virginie Despentes' «Vernon Subutex», og Kari Bolstad for Johan Theorins fantasyroman: «Slaget om Salajak.»

– Både Gøril Eldøen og Kari Bolstad har jobbet med Gyldendal i flere år, og gitt viktige og toneangivende utenlandske bøker fremragende norsk språkdrakt. At prisene deles ut for nettopp Despentes' «Vernon Subutex» og Theorins «Slaget om Salajak», er en særlig hyllest til språklig lekenhet, oppfinnsomhet og forankring i litterær tradisjon, sier Cathrine Bakke Bolin. Hun er forlagssjef for oversatt skjønnlitteratur.

For oversettelsen av «Vernon Subutex 1» ble Eldøen også tildelt Kritikerprisen for beste oversettelse i 2018. Om oversettelsen skriver Bastian-juryen:

«Man skulle nesten tro dette var originalskrevet på norsk, så uanstrengt virker det. Samtidig er det teksttro. Det dreier seg rett og slett om et særdeles heldig møte mellom original og oversetter, om veldig god kjemi».

Barne- og ungdomsprisen gikk til oversettelse fra svensk av «Slaget om Salajak», og om dette arbeidet skriver juryen:

«Oversetteren har vært trofast mot forfatteren og lagt seg tett opp til originalen, og derfor greid å gjenskape originalens korthogde sagastil som er så riktig i denne teksten. Det virker så enkelt – men er et resultat av nøyaktig arbeid og mye omtanke fra oversetterens side».

Annonse
Annonse
Annonse